They say, "You're a little much for me."
他們說 妳對我有點多餘
Lorde接受採訪時說〈Liability〉靈感來自計程車上聽到的Rihanna的〈Higher〉。
這首歌提到了和前男友的感情,提到了自己的聲名大噪反而讓她感到孤獨,以及在她眼中世界看她的眼光,卸下所有光鮮亮麗,在這裡蘿兒就只是個小女孩,獨自呢喃著,像是為愛情付出一切卻毫無結果的苦惱、像是鑽牛角尖地看著這個世界、像是看透了自己看透了一切,總有那麼一些時候,我們覺得自己不被需要,所有負面的想法在腦袋裡繞著圈,好像怎麼也走不出來。
這首歌的歌詞好像挺消極的,但同時很真實,歌曲到尾聲,最後四句,蘿兒好像偷偷的告訴我們她將會走出陰影,走向陽光,將世俗所有的紛紛擾擾都拋到腦後,要讓世人看到她發光發亮。
非常喜歡主歌呈現出來的意象,一開始看著歌詞,想說剛分手是要投入誰的懷抱,我以為是朋友,卻覺得好像有點奇怪,然後看到第一段最後一句,我突然懂了,那女孩其實就是自己, "but all that a stranger would see is one girl swaying alone stroking her cheek",畫面感十分的強烈,好像能看到一個女孩孤零零地站在人群中央,這女孩怎麼可以這麼有才華呀,每次聽蘿兒的歌都不經感嘆,光是這句歌詞就能讓我重新再愛上她100遍(浮誇XD)。
蘿兒真正是用音樂征服眾人的吧,還記得剛出道的她伶牙俐齒,好像把所有藝人都得罪過一遍,她的性格不適合在娛樂圈生存,真性情,卻有點無禮,不過不管怎麼樣,她的音樂太好,《Pure Heroine》是我最喜歡的專輯之一。隔了四年第二張專輯《Melodrama》終於要出來了,釋出兩首歌有好多人說蘿兒變了,不過歌手總不能一直停留在原地,都會想多方嘗試的,依舊十分期待蘿兒接下來會帶給我們什麼樣的歌曲,也希望這個女孩能越來越好。
很喜歡很深刻的抒情歌,和大家分享,希望你們會喜歡 ♥
Lorde - Liability (Live On SNL/2017) 穿戴著舊式婚紗,輕吟低唱著鮮少唱的愛情與心碎。
Lorde - Liability 累贅
One, two/ 一 二
Baby really hurt me/ 寶貝我真的受傷了
Crying in the taxi/ 在計程車上無法自拔地大哭
He don't wanna know me/ 他跟本懶得理我
Says he made the big mistake of dancing in my storm/ 他說他後悔介入我人生的風風雨雨
Says it was poison/ 說 我們的愛是毒藥
So I guess I'll go home/ 我想 是該回家了
Into the arms of the girl that I love/ 回到我心愛女孩的懷中
The only love I haven't screwed up/ 這份唯一還沒被我搞砸的愛
She's so hard to please/ 她很難取悅
But she's a forest fire/ 但她是能讓森林熊熊燃燒的野火
I do my best to meet her demands/ 我竭盡全力達到她的要求
Play at romance, we slow dance/ 佯裝浪漫 輕歌漫舞
In the living room, but all that a stranger would see/ 但在客廳 那些陌生人只會看見
Is one girl swaying alone/ 一個孤零零的女孩搖搖擺擺
Stroking her cheek/ 傻傻地撫摸著自己的臉頰
They say, "You're a little much for me/ 他們說 妳對我有點多餘
You're a liability/ 妳是個累贅
You're a little much for me"/ 妳不是我所能負荷
So they pull back, make other plans/ 他們漸行漸遠 談論著其他計畫
I understand, I'm a liability/ 我懂了 我是個累贅
Get you wild, make you leave/ 好吧你們走吧 去過你們的生活
I'm a little much for e-a-na-na-na, everyone/ 反正對每個人來說 我都只是個負擔
The truth is I am a toy that people enjoy/ 其實 我就只是個取悅人的玩具
'Til all of the tricks don't work anymore/ 直到有天 他們玩膩所有把戲
And then they are bored of me/ 開始厭倦我
I know that it's exciting/ 我知道這令人興奮
Running through the night, but/ 所有的徹夜歡騰 但
Every perfect summer's/ 那曾經最明亮的記憶
Eating me alive until you're gone/ 在你離開後 正一點一滴將我吞噬
Better on my own/ 我還是適合自己一個人
They say, "You're a little much for me/ 他們說 妳對我有點多餘
You're a liability/ 妳是個累贅
You're a little much for me"/ 妳不是我所能負荷
So they pull back, make other plans/ 他們漸行漸遠 談論著其他計畫
I understand, I'm a liability/ 我懂了 我是個累贅
Get you wild, make you leave/ 好吧你們走吧 去過你們的生活
I'm a little much for e-a-na-na-na, everyone/ 反正對每個人來說 我都只是個負擔
They're gonna watch me/ 他們就這樣看這我
Disappear into the sun/ 消失在日光中
You're all gonna watch me/ 而你也就這樣看著我
Disappear into the sun/ 讓我消失在更燦爛的未來
給親愛的訪客:
如果對翻譯有任何建議
或是有任何錯誤的地方
都非常歡迎言留指教 ⇩⇩⇩
如果你喜歡這首歌或是我的翻譯
也歡迎在下方留言跟我說喔
或是可以訂閱這個部落格
如果你喜歡酸頻果我
嗯...那我們私下聊 ((不是
♥♥♥♥♥
最後謝謝你點進來
謝謝你花了寶貴的時間看了這篇文章
THANK YOU SO MUCH !!!

很喜歡妳的前導介紹文字,很細膩 好期待 Lorde 的新專,每一首都有或濃或淡的心碎... and... 想分享一下自己的解讀跟疑惑 Eating me alive until you're gone 這裡的直到你離去 會不會是心理上的 直到"他從 Lorde 心裡完全消失,Lorde 才得以解脫"那種意思 (因為依文法的意思應該是直到"you're gone"才會停止"eating me alive")
謝謝你喜歡,我自己是非常非常欣賞Lorde的,很期待之後她會帶給我們什麼 對耶,我翻的時候太不精細了,你說的是對的,我之後再稍微修改ㄧ下,謝謝你 :)
Get you wild 、make you leave 應該要翻作“讓你抓狂、逼得你離開”比較正確?
but Every perfect summer's Eating me alive until youre gone 不是你走之后, Genius 网站上已经说了:Lorde歌手已经喜欢了她的ex们最终不欢而散的结局,所以这就是字面意思,她已经有预见性了。她已经预见,“每一个完美的夏天都在生吞她,直到ex走了”